امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله
#1
راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله 
آشنایی با روش های مختلف و معمول ترجمه مقاله لازمه ی این است که اهمیت ترجمه را بدانید. زمانی که با این موارد اولیه آشنایی پیدا کردید می توانید بفهمید که کار ترجمه مقاله به صورت تخصصی چگونه صورت می گیرد. برای انجام ترجمه هرچه بهتر و پیدا کردن بهترین معنی برای یک لغت باید راه و روش و شیوه ترجمه را یاد گرفت . مسلما مترجمینی که برای ترجمه مقاله به کار گرفته می شوند با این راه و روش های معمول و بسیار کاربردی آشنا هستند.
مثلا مترجم برای یافتن واژه نظیر مانند cat برای ترجمه کردن در مقاله چه ترجمه ای را انتخاب می کند؟ فقط کافیه این کلمه ساده را وارد مترجم آنلاین یا Dictionary بکنید تا با چندین مورد از ترجمه آن روبه روشوید و با آن آشنا شوید.
گام اول: قدم اول این است که یه مترجم خود را به عنوان یک انگلیسی زبان بداند و تسلط به زبان محلی و یا هر ملیت دیگر داشته باشد تا بتواند آن متن را به انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ترجمه کند. مردم انگلیسی زبان تنها با استفاده از جمله بندی مناسب و موقعیت دستوری زبانی و بافت گفتگو به ایجاد جمله می پردازند.
گام دوم: در قدم دوم باید با چالش موقعیت رو به رو شویم. زمانی این چالش به وجود می آید که شخصی که در موقعیت دیگر قرار دارد از کلمه ای استفاده می کند که ما تصور می کردیم این کلمه کاربرد دیگری دارد. یک مترجم متخصص همیشه به این موضوع توجه دارد چرا که در زبان مادری خودمان(فارسی) همین موضوع صدق می کند.
گام سوم: در قدم بعدی مترجم به اصطلاعات روزمره ای که در میان مردم باب است توجه دارد. گاهی وقت ها به عبارات و کلماتی ناآشنایی در ترجمه مقالات روبه خواهند شد که مترجمان در این زمینه باید حرفه ای و کارآزموده باشند.
پس گام هایی که تا الان در ترجمه مقاله عنوان شد، توجه داشتن به کلمات عامیانه و چالش موقعیت و یافتن کلمات مشابه افراد بومی بود. سایر گام ها عبارتند از:
گام چهارم: توجه به این که در هر کشور از زبان های دیگر هم استفاده می شود بسیار مهم است. مثلا ممکن است واژه هایی در زبان انگلیسی وجود داشته باشد که انگلیسی نبوده و عبری بوده و در ترجمه مقاله با این موضوع مواجه شویم. با این حال ممکن است به کلمات لاتین در ترجمه مقاله و خصوصا متن های تخصصی برخورد کنیم. می توان این واژه ها را که در متن وجود دارد را در دیکشنری پیدا کرد اما یک مترجم حرفه ای که کار ترجمه مقاله خود را به آن می سپارید با احتیاط عمل میکند.
گام پنجم: به فرم و نوع شکل گیری عبارات دقت کنید. ساخت عبارت های بلند و نوع ترکیب جمله ها در هر ترجمه مقاله ای فرق می کند. مثلا در زبان انگلیسی سعی شده است جملات به صورت کوتاه باشند و این امر در نوشتاری فرق می کند ولی در زبان یونانی باید به بلند تر بودن جمله در ترجمه مقالهدقت کرد.
امروزه به دلیل ارتباط گسترده ای که میان جوامع و سازمان ها و تشکل ها در دنیا برقرار است ترجمه مقاله ابزار مهم و حرفه ای برای این کار می باشد. کسانی که دوره ترجمه را گذرانده اند می توانند از این فن استفاده کنند یا حتی می توانند اگر تحصیلاتی در این مورد ندارند با تست های جامعی که از آن ها گرفته می شوند در این کار موفق شوند.
گام ششم: از ترجمه مقاله به صورت کلمه به کلمه خودداری کنید، مگر در شرایط استثناء که بخواهند مقاله را به صورت خاص ترجمه کنید. بازگرداندن هر لغت و اصطلاح در ترجمه مقاله به دلیل وجود زبان های گوناگون در دنیا در ترجمه مقاله امکان پذیر نیس به همین دلیل ترجمه تحت اللفظی به مترجمان توصیه نمی گردد.
گام هفتم: خلاصه کردن معنی کلمات در دیکشنری. استفاده از دیکشنری و فرهنگ لغت برای پیدا کردن معنایی مختلف برای یک واژه مناسب است اما یک مترجم حرفه ای قبل از این که از فرهنگ لغت استفاده کند قسمت های دیگر جمله را می خواند و مفهوم آن را حدس می زند. استفاده از ترجمه معادل و پویا برای یافتن بهترین معنی در ترجمه مقاله مناسب است.
گام هشتم: کپی از متن ترجمه مقاله در زبان مقصد. فرآیند ترجمه پس از اتمام به کسی که مترجمی ارشد خوانده است فرستاده می شود تا اصلاح گردد و خطاهای آن گرفته شود. بعد از که این کار ترجمه مقاله به پایان رسید باید از آن متن کپی گرفت.
گام نهم: تطبیق متن ترجمه شده با متن اصلی. دقت شود متن به صورت کامل ترجمه شده و پس از بررسی آن دقت گردد که بخشی در آن جاانداخته نشده و چیزی اضافه نشده باشد.

گام دهم: 
قدم دهم کنترل کیفیت متن ترجمه شده می باشد. این مرحله همان کپی ترجمه مقاله است. موارد زیر در کنترل کیفیت ترجمه مقاله مورد بررسی قرار می گیرد: 
• متنی که در ترجمه مقاله نوشته می شود دارای فونت مناسب باشد. 
• قسمت سرصفحه و پاصفحه متن مشابه متن اصلی باشد. 
• متن دارای غاط املایی یا Spelling نباشد 
• حاشیه و صفحه بندی طبقی سفارشی که در ترجمه مقاله شده است انجام گیرد. 
گام آخر: 
پس از فرآیند قالب بندی ترجمه مقاله اشباهات موجود در آن به صورت Comment در پایین متن درج شود و مترجم مقاله باید اشتباهات را اصلاح کند و در آخر متن ترجمه شده برای تحویل دادن به مشتری آماده است.
سایت ترجمه ترجمه تخصصی - ترجمه مقاله
پاسخ


موضوعات مرتبط با این موضوع...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  سایت ترجمه رشته کامپیوتر مطالب علمی 0 14 2017/12/09، 06:15 AM
آخرین ارسال: مطالب علمی
  ترجمه تخصصی شیمی آلی مطالب علمی 0 39 2017/12/05، 12:46 PM
آخرین ارسال: مطالب علمی
  5 نکته برای یک عکاسی بارداری زیبا مطالب علمی 0 32 2017/12/05، 12:29 PM
آخرین ارسال: مطالب علمی
  8 ایده جالب برای برگزاری جشن تولد با تم پرطرفدار فروزن مطالب علمی 0 21 2017/12/05، 12:02 PM
آخرین ارسال: مطالب علمی
  معرفی اپلیکیشن مناسب برای خرید بلیط هواپیما eskandari 0 32 2017/12/02، 07:37 AM
آخرین ارسال: eskandari
Big Grin روش برای خلاص شدن از شر موهای زاید lemonn 0 45 2017/11/20، 07:42 PM
آخرین ارسال: lemonn
Question آموزش قدم به قدم ترجمه تخصصی مقاله lemonn 0 84 2017/11/13، 08:23 PM
آخرین ارسال: lemonn
Brick اجاره آپارتمان مبله در سراسر ایران برای یک ماه + قیمت lemonn 0 42 2017/11/13، 08:20 PM
آخرین ارسال: lemonn

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان